sexta-feira, 16 de maio de 2014

Traduções Recentes

    Abaixo, algumas das minhas traduções mais recentes. Comentarei sobre cada uma individualmente no blog ao longo do tempo, entre as demais publicações de assuntos diversos e/ou relacionados à área de tradução.

   Os livros que traduzo não são meus, pertencem aos autores, claro. Mas eu os traduzo como se fossem meus, de todo o coração e alma. Quando você traduz, tem de entrar na mente do autor, decifrar o que ele está pensando, entender seus sentimentos para que o livro fique perfeito. Sinto forte empatia pelo autor e me empenho ao máximo para que o conteúdo de seu livro em português fique exatamente como é no original em inglês. Traduzir é fascinante. Além do conhecimento em idiomas, tenho de pesquisar muito e acabo lendo e aprendendo uma porção de coisas interessantes. É por essa razão que fico tão orgulhosa quando vejo resultado. O livro não é meu, mas eu o tratei como se fosse o meu tesouro ao longo de todo o caminho.



- The Book of Why - O Livro do Porquê - Nicholas Montemarano - LeYa
- Weapon: A Visual History of Arms and Armor - Armas - História Visual de Armas e Armaduras  - Lafonte
- The World Atlas of Whisky - O Atlas Mundial do Whisky - O Atlas Mundial do Whisky - Dave Broom - Larousse
- Being Wrong - Por que Erramos? - Kathryn Schulz - Larousse
- Evidence of the Afterlife - Evidências da Vida Após a Morte - Jeffrey Long - Larousse
- It’s Your Time - A Hora é Agora - Joel Osteen, Larousse
- Think Smart - Mente Saudável, Mente Brilhante - Richard Restak  - Riverhead Books  - Larousse
- Whisky Classified - Whisky Classificado - David Wishart - Pavilion Books - Larousse
- The Elephant and the Flea - O Elefante e a Pulga - Charles Handy - Arrow - Almedina do Brasil
- Pauline Bonaparte, Venus of Empire - Paulina Bonaparte, a Princesa do Prazer - Flora Fraser - Borzoi Book, Knopf - Ediouro
- My Life as a Traitor - Minha Vida Como Traidora - Zarah Ghahramani e Rober Hillman,  Bloomsbury Publishing - Ediouro
- How the Wise Decide - Como os Sábios Decidem  - Bryn Zeckhauser e Aaron Sandoski - Crown Business - Ediouro
- My Best Friend’s Girl - A Filha da Minha Melhor Amiga - Dorothy Koomson, Sphere (Warner), ARX
- Autobiography - Slash - Autobiografia - Anthony Bozza – HarperCollins - Edirouro
- 81 Challenges Smart Managers Face – Desafios Gerenciais, Tim Connor - Sourcebooks - Futura
- Do it Tomorrow - Deixe para Amanhã - Mark Forster - Hodder & Stoughton - Futura
- Was Your Boss Raised by Wolves? - Seu Chefe Foi Criado por Lobos? -
Gerald M. Groe - Career Press - Futura
- Fat Free and Fatal - Insaciável - G.A McKevett - Kensington Books - ARX
- Mirage - Miragem - Soheir Khashoggi - Forge-Tom Doherty - ARX
- A Dangerous Dress - Um Vestido Perigoso - Julia Holden – NewAmerican - ARX
- Prince of Lost Places - O Príncipe dos Lugares Perdidos - Kathy Hepinstall - Putnam - Best Seller

Algumas das traduções de Tina Jeronymo para o português.
Some of the translations of Tina Jeronymo to Portuguese.

segunda-feira, 5 de maio de 2014

Tradutores


Tradutores são caminhos que levam
de um lugar ao outro sem deixar que
o leitor se perca no meio do percurso.

quarta-feira, 23 de abril de 2014

Feliz Dia Mundial do Livro!


     No dia 23 de abril, Dia Mundial do Livro, através do Blog Traduzindo com TJ, onde escrevo _ algo que tenho aperfeiçoado sempre através da leitura entre outras coisas _ parabenizo esse companheiro inestimável de lazer e de trabalho, o livro. Se há uma coisa prazerosa é aproveitarmos bem aquele tempo que podemos dedicar à leitura. Não podemos esquecer, porém, que milhões de pessoas no nosso país e no mundo não têm acesso nem a livros de papel, quanto mais a e-books. Jamais podemos considerar bibliotecas ou sebos como ultrapassados. Temos de divulgar projetos e iniciativas como as bibliotecas itinerantes, as promoções de livros das livrarias e as campanhas de doação de livros, doando livros sempre que pudermos. Feliz Dia Mundial do Livro!

Livros são alguns dos nossos melhores
amigos e companheiros de uma vida inteira.
Não importando o que aconteça, estão
sempre ao nosso lado. tj*¬


quinta-feira, 10 de abril de 2014

Tradução Humana e Automatizada

     Nada substitui o tradutor e o intérprete de carne e osso. O tradutor profissional não usa máquinas de tradução para realizar seu trabalho por ele. Pode, porém, usar aparelhos disponíveis de tradução para entender um pouco os idiomas que não sabe e aumentar seu conhecimento geral sobre outros povos e culturas também, nos casos em que não tenha como contar com colegas tradutores estrangeiros. Sou da corrente que acredita que a tecnologia está aí para ajudar o homem; jamais substituí-lo. É sempre a inteligência do homem que está por detrás das máquinas.
     A tecnologia do “Phraselator” aqui citado, da gloriosa “Jornada nas Estrelas”, já está sendo utilizada, especialmente na área militar. Quem é inteligente o bastante para usá-la quando é estritamente necessário, contudo, também o é para saber que está carregando uma espécie de dicionário de frases eletrônico a tiracolo, não um versátil tradutor e intérprete humano.
     Um tradutor usa um dicionário bilíngue (ou até consulta sites de tradução confiáveis) como mera ferramenta, do mesmo modo que um escritor também usa o dicionário de sua língua materna para esclarecer dúvidas. Mas há uma grande diferença entre a tradução humana e a automatizada e os respectivos usos.
     Só a tradução humana transmite o sentido apurado de um texto de uma maneira totalmente compreensível ao leitor. A tradução automatizada, por sua vez, tem uma abrangência de idiomas fantástica e é um recurso útil e válido para qualquer tipo de profissional em várias situações. Na impossibilidade de haver um intérprete presente, a tradução automatizada facilita a comunicação entre inúmeros povos em viagens ao redor do mundo e o intercâmbio cultural. (Eu, por exemplo, aqui no blog, como digo no texto de apresentação, adicionei o tradutor do Google, pois, embora eu jamais o use profissionalmente como tradutora, uma vez que as traduções são literais demais e muitas vezes não se "encaixam", acho o recurso muito útil para que um leitor de qualquer idioma compreenda ao menos o conteúdo de um texto estrangeiro.)
     Em suma, seria algo mais ou menos como: “Apenas quando for o caso de não ser possível o acesso a um “Personal Human Translator” por algum motivo, leve o seu “Phraselator”.  
     A tradução não é um ato mecânico. Não é a transcrição de palavra por palavra de um texto literalmente. É um trabalho artesanal, uma arte mesmo. Se pegarmos uma determinada palavra, como “water” do inglês, para exemplificar, teremos a tradução “água”. Basta acrescentarmos outra palavra como em “water clock”, “water closet”, “water mill”, “waterfall”, “waterfront” e o sentido vai ganhando variações. Nas frases e, principalmente, nos textos, o sentido que se quis dar às palavras e ao contexto geral se torna mais complexo. Ou seja, a tradução não pode ser de palavra por palavra, ao “pé da letra”, como se diz. Ela é um conjunto, uma composição elaborada a partir do conhecimento dos idiomas de origem e de destino e de vários aspectos culturais, entre outros fatores.

      Como um artesão que cria uma peça com todo esmero, o tradutor compõe uma tradução realizando a façanha de ser fiel ao autor e, ao mesmo tempo, ser fiel ao leitor. tj*¬


Minha singela homenagem à grandiosa “Jornada nas Estrelas” que
chegou até mim no Brasil, quando era criança (e a inúmeras pessoas),
graças ao talento e à dedicação de vários profissionais,
incluindo os tradutores.

quarta-feira, 2 de abril de 2014

Apresentação do Blog



     Olá, criei este blog em 30/03/2014 como um registro do meu trabalho de tradutora e também para postar sobre assuntos diversos. O “Traduzindo com TJ” está à disposição dos visitantes que queiram se entreter com o seu conteúdo e extrair algo que lhes possa ser útil em termos profissionais e pessoais.
     Comentarei aqui sobre os livros que venho traduzindo ao longo dos anos, postarei dicas de tradução e versão e textos referentes à área e a outros tópicos, como povos e culturas em geral, curiosidades, natureza, senso de humor, etc.
     Todos sempre temos de traduzir alguma coisa, quer seja um texto de um trabalho escolar, um e-mail ou relatório no trabalho, aquele manual de instruções do brinquedo dos filhos, uma letra de música... Assim, as dicas que postarei aqui se destinam a todos. Como tradutora profissional, trabalho com inglês e português e, por essa razão, são os idiomas que menciono, mas o método mais abrangente de tradução se aplica a qualquer idioma.
     Sou tradutora formada pela Universidade Anhembi-Morumbi, atuando desde 1991 no campo Literário em especial, onde traduzi mais de 190 livros até o presente (entre romances, livros de negócios, de autoajuda, biografias, guias), trabalhando como freelancer para editoras renomadas.
Apreciei os livros que já traduzi não apenas como tradutora, mas também como leitora. São todos livros muito interessantes e eu os recomendo (de acordo com as preferências literárias de cada leitor). Quando as editoras selecionam livros para serem traduzidos, há um critério que leva em consideração a boa qualidade dos originais.
     Não ganho nada com vendas de livros traduzidos. Recebo da editora apenas uma vez no ato da entrega da tradução em si. Este blog é livre e descompromissado, sem fins lucrativos, e seu objetivo é o de compartilhar um pouco desse trabalho, entre os demais assuntos.
    Tenho outros blogs (em inglês/português) sobre diversos temas, inclusive escrita e leitura, e onde escrevo textos variados, além de uma página no facebook, chamada Escrita_Writing, e outra semelhante no Twitter. Se você desejar conhecê-los, após sua visita aqui, os nomes e links estão do lado esquerdo do layout do blog.
     O blog também tem uma versão em inglês, que se chama “Translating with TJ”. O link está à esquerda com os demais.
     Adicionei o tradutor do Google aqui, pois, embora eu jamais o use profissionalmente como tradutora, uma vez que as traduções são literais demais e muitas vezes não se "encaixam", acho o recurso muito útil para que um leitor de qualquer idioma compreenda ao menos o conteúdo de um texto estrangeiro.
     Seja bem-vindo (a)! Espero que seja um blog tão agradável de se visitar quanto o acho para postar. Reitero aqui uma frase que coloco em todos os meus blogs porque é sincera:

     Onde quer que você esteja, sinta-se em casa aqui! tj*¬